|
李小萌:在我跟王校长谈话过程大家都注意到了,顾教授始终都没闲着,一直在帮着我们做翻译,现在我们也问顾教授一个问题,这个时候是不是可以请王校长代为翻译一下。顾教授,刚才我们问到王校长,手语翻译员成为一项新兴职业他高兴吗,特别提到了一个,它成为新兴职业可能有一条好处,至少还有一个好处,就是可以让手语更加规范,南北东西的手语统一起来更便于交流,您怎么看?
顾定倩:看我觉得这个还是很重要的,因为手语作为一种沟通的桥梁,如果它不统一,对于聋人沟通信息是不利的,手语翻译员这个职业确立以后,可以帮助来推行通用的这种手语,使得这种信息沟通更加顺畅。
李小萌:现在我们手语的通用情况做得怎么样了?
顾定倩:现在中国手语有两本,有五千多个词汇,也正在做一些行业方面的词汇,比如像计算机的手语、体育手语、美术手语,包括奥运会的手语,这样对聋人学习和了解很多信息都有好处。
李小萌:对于我们国家来讲,显然手语翻译员是一个刚起步的阶段,是个新兴的职业,在这个职业比较成熟的那些国家,是怎么推广这项职业的呢?
顾定倩:据我了解,有些国家是有这种手语翻译员,比如像美国,时间也不是很长,只有40多年的历史,他们主要是从聋校的老师、家长做这种手语翻译,但是后来向专业的培养过度,通过院校来培养,通过专业考核,通过资格准入来培养手语翻译,这样就从一种民间的状态向正规的学术的职业转化。
李小萌:所以还是有很大的发展空间对吗?
顾定倩:对。
李小萌:王校长,在我们这个谈话告一个段落的时候,我们现场这么多朋友,你也教我们一两句最应该掌握的手语,也让我们在适当的时候能够帮助别人。
王克南:可以。
李小萌:大家一起跟着做。
王克南:同一个世界,同一个梦想。
李小萌:我们集体来一次。同一个世界,同一个梦想。谢谢大家,也谢谢王校长。现在有请中国残联教育就业部副主任唐淑芬女士做一个行业情况的发布,有请。
唐淑芬:大家好,2007年劳动和社会保障部颁布了手语翻译员为新职业,手语翻译员目前主要是在从事教育工作,比如聋人学校的老师,今后应该说手语翻译员这个职业也有着比较广阔的发展前景,比如将来旅游业的发展,国际国内一些相关的会议、体育赛事还有一些各类活动等等。这个新职业的颁布,我国手语翻译员这个队伍,包括这个行业发展得比较迟缓,特别是高级手语翻译员比较少,作为一个新的职业,这个职业的颁布本身只是一个开端,也可以说在我国是一项填补空白的工作,应该说我们今后还有许多工作要规范,要完善。谢谢大家。
李小萌:最关心的一个问题,手语翻译员的收入会是怎么样的,这个您了解吗?
唐淑芬:这个行业也是刚刚起步,从目前我们国家的情况看,大多数人实际上是兼职,但是我想随着我们国家经济和社会的发展,可能会出现就是您说的这种,比如说可能社会上会有一种类似现在的英语翻译公司,他就成为一种专职,专业人员,他可以来给各种用户提供服务。
李小萌:谢谢。我们也现场问问一位聋人朋友,成海,你觉得在什么情况下,特别需要手语翻译员?
成 海:在医院、法院、购物的时候最需要手语翻译。
李小萌:你碰到过因为缺少手语翻译员而造成的一些困难吗?
成 海:我有深深体会,比如在医院的时候,我看病,因为医生不会手语,没法沟通交流,主要靠书面交流,添了不少麻烦。有一个朋友突然头疼,晕倒了,然后到医院看病,告诉医生他头疼,因为没有语言沟通,医生给他开了止痛药,说你回家吃去吧,吃了三天,不行了,又去医院看,最后发现是癌症,不久就离开了人世,如果有手语翻译,就很重要。
李小萌:太重要了,一下就把手语翻译和一个生命划了等号。你希望什么样的人来担任手语翻译员是你们最愿意看到的?
成 海:手语翻译人员对聋人来说,带来的是一种福音,我希望手语翻译能够掌握聋人的手语,把聋人的手语的意义翻译出来。不能多,也不能少。而且从心理上要有一种为聋人服务的感情。
责任编辑: flyzx
读者评论:
发表评论:
相关文章:
|